无码av毛片一级不卡|一本综合九九国产二区|AⅤ高清无码免费看大片|国产真实高潮太爽了十八|国内精品久久无码人妻影院|亚洲AV影院一区二区三区|国产精品久久久久久中文麻豆|97精品一区二区视频在线观看

下載手機汽配人

軸承英語中‘bush’和‘shoe’都是指軸瓦么?有什么不同么??

為什么常用語和字典上查的是bush,但圖紙中經常看到的是shoe?如果能再給我解釋一下具體指的哪個部位就更好了。非常感謝。答得好會有分。
提問者:網(wǎng)友 2017-05-08
最佳回答
有很多詞可以表示“套管”形狀的東西,機械英語里表示軸套常用 bush, sleeve 等。Bush一般是指相對扁平的套管、sleeve指較細長些的套管(長徑比)。小型的滑動軸承一般直接用軸套(bush, sleeve),較大的滑動軸承一般采用分成多瓣的軸套,國內一般稱為軸瓦、瓦塊(pad),其中一類特殊的軸承——米歇爾止推軸承和金氏軸承(Michell, Kingsbury),其瓦塊被稱為 shoe。其來源可以從Websters詞典對shoe的一個釋義中看出來:A plate, or notched piece, interposed between a moving part and the stationary part on which it bears, to take the wear and afford means of adjustment; -- called also slipper, and gib. (簡單的說就好比:你要搬一個很重的機器,在它下面墊上了減少摩擦的滑塊。由于是墊在地上的,所以被稱為“鞋子”。這句不是翻譯,是我的解釋,呵呵。)
回答者:網(wǎng)友
產品精選
搜索問答
還沒有汽配人賬號?立即注冊

我要提問

汽配限時折扣

本頁是網(wǎng)友提供的關于“軸承英語中‘bush’和‘shoe’都是指軸瓦么?有什么不同么??”的解答,僅供您參考,汽配人網(wǎng)不保證該解答的準確性。