關(guān)于柴油機EGR的英文翻譯,有幾個單詞不確定,懸賞求解答。
- 英文原文:On the other hand, a compressor of a turbocharger is driven by an exhaust turbine. A compressor impeller converts the power output from the turbine to kinetic energy of air. After that a diffuser and a compressor 【scroll】 convert this kinetic energy to pressure by gradually decreasing velocity of air flow. Figure 3 shows an example of variation of static pressure at the diffuser under steady state flow on turbocharger test rig. The static pressures were measured at diameter ratio 1.2 to the compressor impeller. The pressure ratio between at the diffuser and the 【scroll outlet】 changes by operating points. At near 【choke condition】, the pressure ratio is higher than at compressor peak efficiency and near pre-surge conditions. Also the pressure ratio shows a tendency to decrease at higher speed. Usually compressor choke region is not used, therefore the pressure ratio is about from 0.9 to 0.8. 我的譯文:另一方面,渦輪增壓器的壓縮機受排氣渦輪驅(qū)動。壓縮機葉輪改變了渦輪的氣體動能輸出。然后,擴壓器和壓縮機**逐漸降低氣流速度將動能轉(zhuǎn)變?yōu)閴毫?。如圖3所示渦輪增壓器測試裝置中靜壓力在擴壓器穩(wěn)流里的變化。這種靜壓力在1.2倍壓縮機葉輪直徑范圍內(nèi)是有規(guī)律的。擴壓器和**之間的壓縮比被操作點所改變。在靠近的**,壓縮比高于壓縮機最高功率和接近臨喘振狀態(tài)。同樣,壓縮比顯示了一種降低更高速度的趨勢。通常壓縮機的阻塞區(qū)域是用不到的,因此壓縮比大概在0.9到0.8之間。 ================================================================= 不知道如何翻譯的部分我用括號括出來了,在中文部分用**代替,請大大幫看一下。 另外有一些翻譯得似乎不準(zhǔn)確的地方,請?zhí)峁┬薷囊庖?,多謝了。 Figure 3 shows an example of variation of static pressure at the diffuser under steady state flow on turbocharger test rig.我翻譯成“如圖3所示渦輪增壓器測試裝置中靜壓力在擴壓器穩(wěn)流里的變化。” operating points我翻譯成“操作點” pre-surge conditions我翻譯成“臨喘振狀態(tài)”(似乎應(yīng)該是“臨暴震狀態(tài)”?) choke region我翻譯成“阻塞區(qū)” 誰幫我解決這些問題,20懸賞分就歸你啦。
-
問
提問者:網(wǎng)友
2017-03-22